(相关资料图)
座谈会现场。记者刘萌萌摄
8月31日,专家库选题策划暨刘亮程作品翻译工作座谈会在新疆人民出版社召开。
座谈会上,新疆各界文艺家、翻译专家齐聚一堂,围绕第十一届茅盾文学奖得主刘亮程作品翻译工作方向提出建议意见,明确了下一步工作重点和任务。
“1998年,我的成名作《一个人的村庄》正是由新疆人民出版社出版的,这是我走向文坛的起点,我希望通过这个平台让更多读者读到与我的原创作品相符的转译作品。”刘亮程说。
新疆人民出版社(新疆少数民族出版基地)党委书记、总编辑李翠玲介绍,出版社邀请伊明·艾合买提、马旦尼亚提·木哈太等翻译领域的专家担任主要翻译人员,重点打造茅盾文学奖获奖作品《本巴》、鲁迅文学奖获奖作品《在新疆》,以及冯牧文学奖获奖作品《一个人的村庄》等经典作品的维吾尔文、哈萨克文及蒙古文版作品的翻译及出版工作。
刘亮程(中)在座谈会现场。记者刘萌萌摄
“多年来,新疆人民出版社注重新疆作家的培养和作品的挖掘,打造《江格尔》《玛纳斯》等传统文化经典,连续多年推进《新疆少数民族原创文学精品译丛》、‘新疆文学原创和民汉互译作品工程’、《文学翻译‘金桥工程’》等重点项目。刘亮程作品精选出版和经典作品的翻译出版工作,是新疆人民出版社实施精品工程的重点选题策划。”李翠玲说,今年上半年,刘亮程正式担任出版社作家库专家库组长,由他担任主编的“新疆多民族作家作品(第一辑)·小说七星”,将于年底前与读者见面。
“作品《本巴》是在《江格尔》史诗基础上创作出的一部思想性和文学性并重,也是时代期许、人民喜爱的优秀作品。《本巴》的可贵之处,在于它从史诗入手,赋予人更多元的意义,我希望通过我的翻译让这部作品被更多读者看到。”新疆艺术学院原党委副书记、院长伊明·艾合买提说。